domingo, 17 de mayo de 2015

Traducido al chino

Ediciones Catay 佳台書店 de Taiwán, ha traducido uno de mis poemas de La Voz También al chino. La verdad es que uno se siente muy bien saltando fronteras con sus versos. Lo podéis ver publicado en su web y en su página de Facebook.
Gracias a Ediciones Catay por fijarse en esas esencias...

Ediciones Catay (poemas)


Gustavo Villalba Lorenzo, "如果你就是我的雨…""Si tu eres mi lluvia"
如果你將我微妙輕撫的渠道淹沒
如果你漫步
如果你親吻,如果你觀看...
如果你用清新填滿我的時光
在似月亮的方石
和太陽的凝望間
如果你從滿是疑惑的可怕睡夢裡
拯救我的餘溫
如果你送我的水珠
爭相愉悅地灑滿我臉龐
如果我是你溫暖的玻璃窗
怎不為來來去去的微笑悲痛
並將生活中的保護傘
拋向拒絕沉重悲傷的荒野中
如果你就是我的雨…

Si inundas mis cauces de sutiles caricias,
si paseas,
si besas, si miras,
si llenas de frescor mis horas
entre adoquines de Luna
y miradas de Sol…
Si rescatas mi calor del terrible sopor
de las dudas,
Si en mi cara echan alegres carreras
las gotas que me regalas,...
si yo soy tu ventana de cálido cristal,
¿Cómo no llorar una sonrisa de ida y vuelta
y arrojar el paraguas de lo cotidiano
al repudiado páramo de las tristezas muertas?
Si tú eres mi lluvia…
Del disco "La voz también". Grupo Trabarte, Sello discográfico Rock CD, Madrid (2015).
TRADUCCIÓN al chino: Rebeca Huang (Taipéi, Taiwán).

sábado, 16 de mayo de 2015

Web de La Voz También

Actualizada la web de La Voz también. Pronto nuevos contenidos y los textos del Cd. Tenéis disponible un formulario para publicar vuestras opiniones sobre nuestro trabajo.
 
Web de La Voz También



miércoles, 13 de mayo de 2015

miércoles, 6 de mayo de 2015

"La Voz también" en la Tribuna de Cuenca

Aunque nunca abandonaré los libros... "La Voz también" ha resultado una experiencia muy gratificante y un medio más para transmitir y compartir esa poesía que es parte de mi camino... gracias a todos los que ya lo habéis escuchado por las buenas críticas que hacéis. Un poeta sin voz es algo triste, pero sin oídos que le escuchen es aún menos.

Comparte